영작 한문장 부탁드릴게요 ㅠㅠ
게시글 주소: https://games.orbi.kr/0003108678
나는 잠시라도 눈을 뗄 수 없었고 그 모습을 카메라에 담기 바빴다.
이 문장 영작 해주시면 감사하겠습니다ㅠㅠ
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
신경과 약 0
정신과 약 마음대로 늘리면 혼나겠죠..? 하루치랑 필요시 먹는 양 한번에 먹어도...
-
안녕하세요! 의대생/의대지망생을 위해 진로 영상을 제작하는 유튜브 채널...
-
중딩때는 정신과의사 되고싶었는뎈ㅋㅋ 닥터프렌즈 후엠아이 1트에 진엔딩 깨는거...
-
정신과 진료를 대단히 큰것처럼 여기는것도 문제지만, 정신적 문제를 의지문제라고...
-
저는 현재 정신과 전문의...는 절대 아니고요; 공부할때 집중이 잘 안돼서 매주...
-
우울증이거나 겪으신 분들 어떻게 버티시나요/버티셨나요 5
정신과 약 먹으면 죽은 듯이 잠만 자거든요 사회생활은 당연하고 일상적인...
-
지방 재종다니는 재수생인데요.오늘 신검받으러 다녀왔습니다. 그런데 심리검사할 때...
I couldnt take my eyes off the sight; I did not have time for anything else than capturing it.
으아 영어로 하려니 너무 어려워서 약간 의역했어요 ㅠ
I couldn't take my eyes off from it, even for the slightest space of time.
and only thing that i did was busy taking picture of that sight.
제 생각엔 이게 더 적절할 것 같네요..
take off가 이어동사인데 타동사죠 당연히? 목적어가 동사와 전치사 사이에들어간거고 그 자체로 하나의 구가 된건데 그 뒤에 아무것도 없이 the sight가 오면 좀 어색하게 보이겠네요... 전치사 from을 써주셔야더 자연스러울듯 하구요
뒤에 문장은 아예 외국인이 보면 어색돋는거뿐만 아니라 이해는 대충하겠지만 어림잡아 짐작할수준인듯.. 차라리 Anything else but capturing that sight하시는게 더 나을듯. than은 비교급인데 호불호우님이 한걸해석해보면 나는 그것을 찍는거보다 다른것을 할 시간이 없었다. .. 뭔가 의미가 애매모호... 암튼 그렇습니다..물론 저도 외국살다오진않아서 제 문장도 약간 어색할수도있겠네요 ㅠ
couldn't take my eyes off from it, even for the slightest space of time.
and only thing that i did was busy taking picture of that sight.
제 생각엔 이게 더 적절할 것 같네요..